英単語『YES』『NO』の意味

塾長ブログ

中1の教科書に出てきていたので、書いておきます。

最近はちゃんと教える先生も増えて来たようですが、一昔前まではこの二つの単語の意味を正確に教えている先生が少なかったように思います。

『YES』→『はい』
『NO』→『いいえ』

と教えられてきた方が大半なのではないでしょうか。

実はこれ大嘘で、『YES』をいいえと訳す時もあれば『No』をはいと訳す時もあったりします。
日本人が海外で結構困ったりするのが、この『YES』と『NO』の使い分けになります。

私はインターネットで海外の方とよくゲームをするのですが、チーム対抗で作戦を立てて遊ぶときに『YES』『NO』の使い分けで作戦がぐちゃぐちゃになったことがあります。

どうなったんですか?

あとで教えます。

『YES』『NO』で答えることが出来るかな?

次の英文に『はい』で答えてみてください。

Are you Japanese?

これは小学生でも習うレベルですの大丈夫だと思います。

Yes,I am.です。

正解です。
それでは次の問題。

Aren’t you Japanese?

否定分の疑問文になりました。
『あなたは日本人ではないのですか?』
のように訳すことが出来ます。

これを日本語で答えると
『はい、私は日本人です。』
『いいえ、私は日本人です。』
 *「あなたは日本人ではないのですか?」と言う否定分を否定しますので、「いいえ、私は日本人です」のほうが文法的にはより正しい日本語なりますが、一応慣用的に「はい、私は日本人です。」でも通じます。

Yes,I am.
No,I am not.
どっちだろう・・・

さぁわからなくなってきました・・・
もう1問

You’re not Japanese, are you?

これは不可疑問文といって、大体高校くらいで習う文法になります。
小学生、中学生にはちょっと難しいかもしれませんが、
『あなたは日本人ではないんですよね?』
と言う意味になります。

これに対する日本語の答えも
『はい、私は日本人です。』
『いいえ、私は日本人です。』

どちらもあり得ますね。
英語ではどう答えるでしょう?

わかりません!もうパニックです!!!

『YES』『NO』の本当の意味

英語の『YES』『NO』の意味ですが、実はあまり意味がないような印象です。

『YES』→『今から肯定の文章で言います』
『NO』→『いまから否定の文章でいいます』

あえて言うならこのような意味でしょうか。
このルールに従っていくと

Aren’t you Japanese?
『あなたは日本人ではないのですか?』

に対する答えは日本語では
『はい、私は日本人です。』
『いいえ、私は日本人です。』(こっちのほうが正しい日本語)

となりますが、英語では
Yes,I am.

正しい日本語では、『いいえ』と訳すことになります。
ちなみに、これはもともとの文章が一部省略された形です、省略しなかった場合は
Yes,I am Japanese.
となります。
もしもNoで始まった場合省略せずに書くと
No,I am not Japanese.
となり、全く反対の意味になってしまいます。


日本語で『はい』『いいえ』は前文を肯定で受けるか、否定で受けるかによって決まるのに対し、英語の『YES』『NO』は今から自分がいう言葉が肯定文か否定分かを宣言するというところに、両者の違いが出てきます。

自分の意思をはっきり言わなければ生活が成立しない狩猟民族と、わびさび察する文化の農耕民族の違いと言えますね。

先生!ちょっと難しくなってきました!もっと簡単に!

簡単に言うと
『YES』は『今からnotが入らない文章でしゃべるぞー』
『NO』は『いまからnotが入った文章でしゃべるぞー』です。

なるほどー

余談ですが、15人対15人の対戦ゲームである方面で戦っていたチームメイトに対して

Can’t you clear there?
『そこクリアできないの?』

に対してチームメイトが
Yes.

と言ってきました。
Yes,I can clear here.
『大丈夫クリアできる』

という意味なのですが
『そこクリアできないの?』
『はいクリアできません』

という意味に取ってしまった私は意味不明な行動をとってしまい、ゲームに負けた記憶があります。

実際に英語圏の人と話す時に日本人は否定形の疑問文を使わないほうが無難かもしれません。

コメント